“在我的家族記載和英國地圖上,它一直被稱為‘North Saddle Island’(北馬鞍島),我從未找到‘花鳥島’!闭驹谡憬凵结鱼艋B燈塔下,近代中國海關(guān)第一任燈塔總工程師、英國蘇格蘭籍工程師韓德善曾外孫女菲莉西蒂·索默斯·伊芙(Felicity Somers Eve)道出了此行前的困惑。這個看似微小的地名差異,卻是一道橫亙在中英百年歷史之間的文化鴻溝。
近日,在“檔案回家——韓德善花鳥燈塔設(shè)計(jì)手稿歸源”活動中,作為伊芙舟山行翻譯的浙江海洋大學(xué)外國語學(xué)院姚艷波老師,憑借專業(yè)的歷史文化知識,解開了這個謎團(tuán),從準(zhǔn)確翻譯地名入手為中西交流架起了理解的橋梁。她陪同伊芙參觀花鳥島燈塔陳列室時(shí),不僅和她一起辨認(rèn)出展出的手稿中有韓德善的私人信件,更從韓德善的手稿解讀到,燈塔的建造離不開當(dāng)?shù)刂袊说男燎诟冻觥?/span>

“文獻(xiàn)是文化遺產(chǎn)的載體,但語言的局限常常阻礙資源的互通,”姚艷波說,“只有準(zhǔn)確辨認(rèn)這些外文手稿,才能把它們轉(zhuǎn)化為真正可用的研究資料!弊鳛閲疑缈苹鹉甓软(xiàng)目“英國17—19世紀(jì)來華航海日記書信整理、翻譯與研究”的主持人,姚老師深切感受到文獻(xiàn)對于研究的價(jià)值。
對她而言,翻譯遠(yuǎn)不止于語言的轉(zhuǎn)換,更是認(rèn)知與情感的對接。“地名的背后是歷史、是文化。讓伊芙知道她曾外祖父設(shè)計(jì)的燈塔就在腳下的這片土地,理解‘花鳥’這個充滿詩意的名字,是建立真正文化共鳴的關(guān)鍵!闭腔谶@樣的理解,在姚艷波的建議,伊芙在捐贈儀式上用“你好嵊泗,你好花鳥”開場。這句問候,讓儀式超越手稿捐贈,成為一次真誠的文化致意。
活動中,伊芙還參觀了“里斯本丸”沉船事件展覽和鴉片戰(zhàn)爭紀(jì)念館。她聆聽了二戰(zhàn)期間舟山漁民冒著日軍掃射英勇救援英軍戰(zhàn)俘的故事,深受觸動,并分享了朋友親歷的歷史!爸凵接袩羲墓适,也有漁民救人的故事。把這些故事向不同文化的人準(zhǔn)確、生動地講述清楚,本身就是一種翻譯,”姚艷波說,“我們的責(zé)任,就是把這些故事‘講對’并‘講好’。”

浙江海洋大學(xué)外國語學(xué)院的深度參與,是高校以專業(yè)能力服務(wù)社會的具體體現(xiàn)。學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)表示,這次實(shí)踐印證了復(fù)合型外語人才培養(yǎng)路徑的價(jià)值。“姚老師的工作表明,外語人才不僅要懂語言,更要具備跨文化溝通與跨學(xué)科知識的能力。”
據(jù)悉,浙江海洋大學(xué)外國語學(xué)院將以此次活動為契機(jī),繼續(xù)依托學(xué)校海洋特色優(yōu)勢學(xué)科,培養(yǎng)“外語+海洋”復(fù)合型人才,加快應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)模式轉(zhuǎn)型。同時(shí)依托學(xué)院海洋文本翻譯中心研究力量,將真實(shí)項(xiàng)目融入教學(xué),加強(qiáng)對海洋外文文獻(xiàn)的整理與研究,推動外語人才培養(yǎng)從課堂走向現(xiàn)實(shí),讓跨語言、跨文化的翻譯真正成為海洋文明互鑒的燈塔。
通訊員 沈家迪
浙公網(wǎng)安備33010602013724